Plymouth Brethren elderly member reading Bible

Was lerne ich aus der Bibel?

Im folgenden Traktat aus dem Evangelium beschreibt J. N. Darby hilfreich, was er aus der Schrift gelernt hat und die die Grundlage seines Glaubens bildet.

Die Rolle der Heiligen Schrift als Teil des PBCC-Lebens

Für das PBCC-Mitglied ist die Heilige Schrift ein unverzichtbarer Begleiter und maßgeblicher Leitfaden durch das ganze Leben.
Von klein auf werden den jungen Mitgliedern die biblischen Geschichten vorgelesen und gelehrt, die im Laufe der Jahrhunderte Millionen inspiriert haben.
Die Bibel ist kein gewöhnliches Buch.
Es ist ein Buch, das Gott für den Menschen zur Verfügung gestellt hat.
Es ist das absolute, unfehlbare, inspirierte Wort Gottes.

Die ganze Schrift wird durch die Inspiration Gottes gegeben

2 Timotheus 3 V 16

Die Kinder in der PBCC wachsen mit dem Besitz und der Wertschätzung ihrer eigenen Bibel auf und werden ermutigt, sie täglich zu lesen.
Viele haben schon als Teenager die ganze Bibel durchgelesen und ihre eigene Wertschätzung und ihr Vertrauen auf die zeitlosen Worte der Heiligen Schrift entwickelt, die Trost, Führung und Ermutigung bieten, während sie durchs Leben gehen.
Die Heilige Schrift ist ein zentraler Bestandteil unseres Gemeindelebens, da sie das einzige Buch ist, das während unserer Gottesdienste gelesen und besprochen wird.

Ein Bericht über John Nelson Darbys Bibelübersetzung

Die Plymouth Brethren Christian Church (PBCC) glaubt, dass die Bibel das Wort Gottes ist: inspiriert, absolut und endgültig. Obwohl sie die von König James autorisierte Version und jede andere anständige Übersetzung sehr respektieren, glauben sie, dass die Übersetzungen von John Nelson Darby (JND) (1800-1882) genauer sind. Sie glauben, dass jeder wahre Gläubige an den Herrn Jesus Christus, also jeder wirklich bekehrte Mensch, egal wo er oder sie anbetet, ewig im Himmel sein wird, und während er auf Erden eine möglichst gute Übersetzung der Bibel verdient. So schrieb JND selbst über das Neue Testament in englischer Sprache: „Es ist in keiner Weise meine Absicht gewesen, ein gelehrtes Werk zu verfassen; da ich aber Zugang zu Büchern und verschiedenen Informationsquellen hatte, zu denen natürlich die große Masse der Leser, denen das Wort Gottes ebenso kostbar war, nicht hatte, Ich wünschte, sie so weit wie möglich mit den Früchten meines eigenen Studiums und von allem, was ich aus diesen Quellen entnehmen konnte, zu versorgen, damit sie das Wort Gottes in englischer Sprache in so vollkommener Darstellung wie möglich in dieser Sprache hätten.“ John Nelson Darby graduierte 1818 am Trinity College in Dublin mit Der Honours und der University Medal in Classics. Er wurde in seinen Zwanzigern bekehrt und arbeitete ausgiebig im christlichen Dienst, in der Seelsorge und in der Bibelübersetzung in England, Irland, Frankreich, Deutschland, der Schweiz und anderswo. Er war ein versierter Sprachwissenschaftler, der Hebräisch, Griechisch, Latein, Französisch und Deutsch lernte.
Für das Neue Testament übersetzte er aus den Texten, auf die sich die großen Herausgeber des griechischen Textes des 19. Jahrhunderts geeinigt hatten: Griesbach, Lachmann, Tischendorf und Tregelles.
Wo die Herausgeber in ihrer Beurteilung über die richtige Lesart einer bestimmten Passage unterschiedlich waren, konsultierte JND die Texte der griechischen Originalhandschriften: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae usw.
Für das Alte Testament übersetzte er aus dem damals verfügbaren masoretischen hebräischen Standardtext.
Die erste Auflage des englischen Neuen Testaments erschien 1856/66 und die zweite 1871.
Die dritte Auflage erschien nach dem Tod von JND (1882) im Jahr 1884, aber seine eigenen Notizen zu dieser Ausgabe wurden 2013 nach einem kürzlich wiederentdeckten Exemplar der Ausgabe von 1871 mit seinen eigenhändigen Ergänzungen und Korrekturen veröffentlicht.
Die ganze Bibel wurde ins Deutsche übersetzt und 1871 veröffentlicht, und die Originaldrucke sind erhalten geblieben.
Das Neue Testament wurde ins Französische übersetzt, mit einer Erstausgabe von 1859 bis zu einer vierten Auflage von 1878, und von beiden sind Originaldrucke erhalten geblieben.
Das Alte Testament wurde ins Französische übersetzt und erstmals ab 1881 in Teilen (Livraisons) herausgegeben.
Die PBCC weiß nicht, wo sich Beispiele dieses Originaldrucks befinden, und die Leser werden gebeten, uns mitzuteilen, wo eine Kopie eingesehen werden könnte.
Das gesamte französische Alte Testament wurde in die französische Bibel aufgenommen, die 1885 veröffentlicht wurde.
Das JND Bible Notes Team.