Plymouth Brethren elderly member reading Bible

Qu’est-ce que j’apprends des Écritures ?

Dans le tract de l’Évangile qui suit, J. N. Darby décrit utilement ce qu’il a appris des Écritures qui forment la base de ses croyances.

Le rôle de la Sainte Bible dans la vie de la PBCC

Pour le membre de la PBCC, la Sainte Bible est un compagnon essentiel et un guide faisant autorité tout au long de la vie.
Dès leur plus jeune âge, les jeunes membres apprennent les histoires bibliques qui ont inspiré des millions de personnes à travers les âges.
La Bible n’est pas un livre ordinaire.
C’est un livre fourni par Dieu pour l’homme.
C’est la Parole absolue, infaillible, inspirée de Dieu.

Toute Écriture est donnée par l’inspiration de Dieu

2 Timothée 3 V 16

Les enfants de la PBCC grandissent en possédant et en chérissant leur propre exemplaire de la Bible et sont encouragés à la lire quotidiennement.
Beaucoup auraient lu toute la Bible à l’adolescence et auraient établi leur propre appréciation et confiance dans les paroles intemporelles de réconfort, de guidance et d’encouragement de l’Écriture tout au long de leur vie.
La Sainte Bible est au cœur de la vie de notre Église, car elle est le seul livre lu et discuté pendant nos services religieux.

Un compte rendu de la traduction de la Bible par John Nelson Darby

L’Église chrétienne des Frères de Plymouth (PBCC) croit que la Sainte Bible est la Parole de Dieu : inspirée, absolue et définitive. Bien qu’ils respectent avec pieusement la version autorisée du roi Jacques et toute autre traduction décente, ils croient que les traductions faites par John Nelson Darby (JND) (1800-1882) sont plus précises. Ils croient que tout vrai croyant sur le Seigneur Jésus-Christ, c’est-à-dire toute personne véritablement convertie, peu importe où il ou elle adore, sera dans le ciel éternellement et tandis que sur la terre mérite d’avoir une traduction aussi bonne que possible de la Sainte Bible. C’est ainsi que JND lui-même a écrit à propos du Nouveau Testament en anglais : « Mon but n’a nullement été de produire un ouvrage érudit ; mais comme j’avais accès à des livres et à diverses sources d’information, auxquelles la grande masse des lecteurs, à qui la parole de Dieu était également précieuse, n’avait pas, Je désirais leur fournir, autant que possible, le fruit de ma propre étude, et de tout ce que je pouvais recueillir de ces sources, afin qu’ils puissent avoir la parole de Dieu en anglais dans une représentation aussi parfaite que possible de celle-ci dans cette langue. John Nelson Darby est diplômé en 1818 du Trinity College de Dublin, avec distinction et la médaille d’université en classique. Il a été converti dans la vingtaine et a beaucoup travaillé dans le ministère chrétien, la pastorale et la traduction de la Bible en Angleterre, en Irlande, en France, en Allemagne, en Suisse et ailleurs. Il était un linguiste accompli, apprenant l’hébreu, le grec, le latin, le français et l’allemand.
Pour le Nouveau Testament, il a traduit à partir des textes convenus par les grands éditeurs du texte grec du XIXe siècle : Griesbach, Lachmann, Tischendorf et Tregelles.
Lorsque les éditeurs divergeaient dans leur jugement quant à la lecture correcte d’un passage particulier, JND a consulté les textes des manuscrits grecs originaux : Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae etc.
Pour l’Ancien Testament, il traduisit à partir du texte hébreu massorétique standard alors disponible.
La première édition du Nouveau Testament anglais a été publiée en 1856-66 et la seconde en 1871.
La troisième édition a été publiée après la mort de JND (1882) en 1884, mais ses propres notes pour cette édition ont été publiées en 2013 à partir d’une copie, récemment redécouverte, de l’édition de 1871 avec ses ajouts et corrections autographes.
La Bible entière a été traduite en allemand et publiée en 1871 et les impressions originales ont survécu.
Le Nouveau Testament a été traduit en français avec une première édition en 1859 jusqu’à une quatrième édition en 1878 et des impressions originales de chacun ont survécu.
L’Ancien Testament a été traduit en français et publié pour la première fois en Livraisons à partir de 1881 environ.
Le PBCC ne sait pas où se trouvent des exemples de cette impression originale et les lecteurs sont invités à nous informer de l’endroit où une copie pourrait être consultée.
L’ensemble de l’Ancien Testament français a été inclus dans la Bible française publiée en 1885.
L’équipe des notes bibliques de JND.