Plymouth Brethren elderly member reading Bible

Qu’est-ce que j’apprends de l’Écriture?

Dans le tract évangélique suivant, J. N. Darby décrit utilement ce qu’il a appris des Écritures qui constituent la base de ses croyances.

Le rôle de la Sainte Bible dans la vie du PBCC

Pour le membre du PBCC, la Sainte Bible est un compagnon essentiel et un guide faisant autorité tout au long de la vie. Les histoires bibliques qui ont inspiré des millions de personnes à travers les âges sont lues et enseignées aux plus jeunes membres dès leur plus jeune âge.

La Bible n’est pas un livre ordinaire. C’est un livre fourni par Dieu pour l’homme. C’est la Parole de Dieu absolue, infaillible et inspirée.

Toute écriture est inspirée de Dieu

2 Timothée 3 V 16

Les enfants du PBCC grandissent en possédant et en chérissant leur propre exemplaire de la Bible et sont encouragés à la lire tous les jours. Beaucoup auront lu toute la Bible au moment où ils seront adolescents et auront établi leur propre appréciation et leur dépendance sur les paroles intemporelles de l’Écriture de réconfort, de guidage et d’encouragement comme ils avancent dans la vie.

La Sainte Bible est au cœur de notre vie dans l’église,, étant le seul livre lu et discuté pendant nos services de l’Église.

Un récit de la traduction biblique de John Nelson Darby

L’Église chrétienne des Frères de Plymouth (PBCC) croit que la Sainte Bible est la Parole de Dieu : inspirée, absolue et définitive.

Bien qu’ils respectent pieusement la version autorisée du roi Jacques et toute autre traduction décente, ils croient que les traductions faites par John Nelson Darby (JND) (1800-1882) sont plus précises.

Ils croient que tout vrai croyant au Seigneur Jésus-Christ, c’est-à-dire toute personne véritablement convertie, peu importe où il ou elle adore, sera dans le ciel éternellement et, tant que sur la terre, mérite d’avoir une traduction aussi bonne que possible de la Sainte Bible.

Ainsi JND lui-même a écrit à l’égard du Nouveau Testament en anglais:

« ll n’a, en aucun cas, été mon objet de produire une œuvre savante mais comme j’avais accès à des livres, et diverses sources d’information, à laquelle bien sûr la grande masse des lecteurs, à qui la parole de Dieu était tout aussi précieux, n’avait pas accès, je voulais leur fournir, autant que j’ai pu, le fruit de ma propre étude et de tout ce que je pouvais recueillir de ces sources afin qu’ils puissent avoir la parole de Dieu en anglais dans une représentation aussi parfaite que possible de cette langue.

John Nelson Darby est diplômé en 1818 du Trinity College de Dublin, avec honneur et la médaille d’université en études classiques. Il s’est converti dans ses vingt ans et a beaucoup travaillé dans le ministère chrétien, les soins pastoraux et la traduction de la Bible en Angleterre, en Irlande, en France, en Allemagne, en Suisse et ailleurs. Il était un linguiste accompli, instruit en hébreu, grec, latin, français et allemand.

our le Nouveau Testament, il traduit à partir des textes convenus des grands éditeurs du XIXe siècle du texte grec : Griesbach, Lachmann, Tischendorf et Tregelles. Lorsque les éditeurs différaient dans leur jugement quant à la lecture correcte dans un passage particulier, JND a consulté les textes des manuscrits grecs originaux : Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Éphaïme, Bezae etc.

Pour l’Ancien Testament, il traduit du texte hébreu massorétique standard alors disponible.

La première édition du Nouveau Testament anglais a été publiée en 1856-1866 et la seconde en 1871. La troisième édition a été publiée après la mort de JND (1882) en 1884, mais ses propres notes pour cette édition ont été publiées en 2013 à partir d’une copie, récemment redécouverte, de l’édition de 1871 avec ses annotations et corrections.

Toute la Bible a été traduite en allemand et publiée en 1871 et les impressions originales ont survécu.

Le Nouveau Testament a été traduit en Français avec une première édition en 1859 jusqu’à une quatrième édition en 1878 et les impressions originales de chacun ont survécu.

L’Ancien Testament a été traduit en Français et d’abord publié en parties (Livraisons) à partir de 1881. Le PBCC ne sait pas où se trouvent des exemplaires de cette impression originale et les lecteurs sont invités à nous informer sur où une copie pourrait être consultée. Tout l’Ancien Testament français a été inclus dans la Bible française publiée en 1885.

L’équipe des notes bibliques de JND.