Plymouth Brethren elderly member reading Bible

Vad lär jag mig av Skriften?

I följande evangelitrat beskriver J N. Darby hjälpsamt vad han har lärt sig av skrifterna som ligger till grund för hans tro.

Bibelns roll som en del av PBCC:s liv

För PBCC-medlemmen är Bibeln en viktig följeslagare och auktoritativ guide genom livet.
Från tidig ålder blir unga medlemmar lästa och undervisade om de bibliska berättelser som har inspirerat miljontals människor genom tiderna.
Bibeln är ingen vanlig bok.
Det är en bok som Gud har försett människan med.
Det är Guds absoluta, ofelbara, inspirerade ord.

Hela Skriften ges av inspiration av Gud

2 Timoteus 3 V 16

Barn i PBCC växer upp med att äga och vårda sitt eget exemplar av Bibeln och uppmuntras att läsa den dagligen.
Många skulle ha läst igenom hela Bibeln när de är tonåringar och har etablerat sin egen uppskattning och tillit till Skriftens tidlösa ord av tröst, vägledning och uppmuntran när de rör sig genom livet.
Bibeln är central i vårt kyrkoliv och är den enda bok som läses och diskuteras under våra gudstjänster.

En redogörelse för John Nelson Darbys bibelöversättning

Plymouth Brothers Christian Church (PBCC) anser att Bibeln är Guds Ord: inspirerad, absolut och slutgiltig. Även om de fromt respekterar King James Authorized Version, och alla andra anständiga översättningar, tror de att översättningarna gjorda av John Nelson Darby (JND) (1800-1882) är mer exakta. De tror att varje sann troende på Herren Jesus Kristus, det vill säga varje genuint omvänd person oavsett var han eller hon dyrkar, kommer att vara i himlen för evigt och medan på jorden förtjänar att ha en så bra översättning av Bibeln som möjligt. Sålunda skrev JND själv om Nya testamentet på engelska: ”Det har på intet sätt varit min avsikt att framställa ett lärt verk: men eftersom jag hade tillgång till böcker och olika informationskällor, för vilka naturligtvis den stora massan av läsare, för vilka Guds ord var lika värdefullt, inte hade, Jag ville så långt jag kunde förse dem med frukten av mina egna studier och av allt jag kunde hämta från dessa källor, så att de skulle kunna ha Guds ord på engelska i en så perfekt framställning av det på det språket som möjligt.” John Nelson Darby utexaminerades 1818 från Trinity College, Dublin, med utmärkelser och University Medal in Classics. Han konverterades i tjugoårsåldern och arbetade mycket i kristen ministerium, pastoral vård och bibelöversättning i England, Irland, Frankrike, Tyskland, Schweiz och på andra håll. Han var en skicklig lingvist som lärde sig hebreiska, grekiska, latin, franska och tyska.
För Nya testamentet översatte han från de texter som de stora 1800-talsutgivarna av den grekiska texten enades om: Griesbach, Lachmann, Tischendorf och Tregelles.
Där redaktörerna hade olika uppfattningar om den korrekta läsningen av ett visst avsnitt, konsulterade JND texterna i de grekiska originalmanuskripten: Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae etc.
För Gamla testamentet översatte han från den masoretiska hebreiska standardtext som då fanns tillgänglig.
Den första upplagan av Nya testamentet på engelska gavs ut 1856-66 och den andra 1871.
Den tredje upplagan gavs ut efter JND:s död (1882) 1884, men hans egna anteckningar till denna utgåva har publicerats 2013 från ett nyligen återfunnet exemplar av 1871 års utgåva med hans autograftillägg och korrigeringar.
Hela Bibeln översattes till tyska och gavs ut 1871, och originaltryck finns bevarade.
Nya testamentet översattes till franska med en första upplaga 1859 till en fjärde upplaga 1878 och originaltryck av båda har överlevt.
Gamla testamentet översattes till franska och gavs först ut i delar (Livraisons) med början omkring 1881.
PBCC vet inte var exemplar av denna originaltryckning finns och läsare uppmanas att informera oss om var en kopia kan ses.
Hela det franska Gamla testamentet togs med i den franska bibeln som gavs ut 1885.
The JND Bible Notes Team.