Los Hermanos de Plymouth creen que la Santa Biblia es la verdadera Palabra de Dios y creemos que cada uno de nosotros está llamado a vivir una vida de acuerdo con sus instrucciones. Creemos que la Santa Biblia nos proporciona a cada uno de nosotros una guía invaluable para cada aspecto de la vida. Cualquiera que esté preparado para comprometerse con estas creencias y forma de vida es bienvenido a unirse a nuestra Iglesia.
En el siguiente tratado del Evangelio, J N. Darby describe de manera útil lo que ha aprendido de las Escrituras, que constituye la base de sus creencias.
Para el miembro de la PBCC, la Santa Biblia es un compañero esencial y guía autorizada a lo largo de la vida. Desde la edad más temprana, los miembros jóvenes son leídos y enseñan las historias bíblicas que han inspirado a millones de personas a través de las edades.
La Biblia no es un libro ordinario. Es un libro proporcionado por Dios para el hombre. Es la Palabra de Dios absoluta, infalible e inspirada.
Toda la Escritura es dada por inspiración de Dios
Los niños en la PBCC crecen poseyendo y atesorando su propia copia de la Biblia y se les anima a leerla diariamente. Muchos habrían leído toda la Biblia cuando son adolescentes y han establecido su propio aprecio y confianza en las atemporales palabras de consuelo, guía y aliento de la Escritura a medida que avanzan por la vida.
La Santa Biblia es fundamental para nuestra vida en la Iglesia, siendo el único libro leído y discutido durante nuestros Servicios de la Iglesia.
La Iglesia Cristiana de los Hermanos de Plymouth (PBCC) cree que la Santa Biblia es la Palabra de Dios: inspirada, absoluta y final.
Aunque respetan piadosamente la versión autorizada de King James, y cualquier otra traducción decente, creen que las traducciones hechas por John Nelson Darby (JND) (1800-1882) son más precisas.
Creen que todo verdadero creyente en el Señor Jesucristo, que es toda persona genuinamente convertida sin importar dónde adore, estará en el cielo eternamente y mientras en la tierra merece tener una traducción tan buena de la Santa Biblia como sea posible.
Así, el propio JND escribió con respecto al Nuevo Testamento en inglés:
«No ha sido en modo alguno mi objetivo producir una obra aprendida, pero como tenía acceso a libros, y varias fuentes de información, a las que, por supuesto, la gran masa de lectores, a quien la palabra de Dios era igualmente preciosa, no lo había hecho, deseaba proporcionarlos hasta donde pudiera con el fruto de mi propio estudio, y de todo lo que pude reunir de esas fuentes, para que pudieran tener la palabra de Dios en inglés en una representación tan perfecta de ella en ese idioma como sea posible.»
John Nelson Darby se graduó en 1818 en el Trinity College de Dublín, con Honores y la Medalla de la Universidad en Clásicos. Se convirtió en sus veinte años y trabajó extensamente en el ministerio cristiano, la pastoral y la traducción de la Biblia en Inglaterra, Irlanda, Francia, Alemania, Suiza y otros lugares. Fue un linguista consumado, aprendido en hebreo, griego, latín, francés y alemán.
Para el Nuevo Testamento, tradujo de los textos acordados por los grandes editores del siglo XIX del texto griego: Griesbach, Lachmann, Tischendorf y Tregelles. Donde los editores diferían en su juicio en cuanto a la lectura correcta en un pasaje en particular, JND consultó los textos de los manuscritos griegos originales: Sinaiticus, Alexandrino, Vaticano, Ephraemi, Bezae, etc.
Para el Antiguo Testamento tradujo del texto hebreo masorético estándar entonces disponible.
La primera edición del Nuevo Testamento inglés fue emitida en 1856-66 y la segunda en 1871. La tercera edición fue publicada después de la muerte de JND (1882) en 1884, pero sus propias notas para esta edición han sido publicadas en 2013 a partir de una copia, recientemente redescubierta, de la edición de 1871 con sus adiciones y correcciones autógrafos.
Toda la Biblia fue traducida al alemán y publicada en 1871 y las impresiones originales han sobrevivido.
El Nuevo Testamento fue traducido al francés con una primera edición en 1859 hasta una cuarta edición en 1878 y las impresiones originales de cada uno han sobrevivido.
El Antiguo Testamento fue traducido al francés y publicado por primera vez en partes (Livraisons) comenzando alrededor de 1881. La PBCC no sabe dónde residen los ejemplos de esta impresión original y se invita a los lectores a informarnos dónde se podría ver una copia. Todo el Antiguo Testamento francés fue incluido en la Biblia francesa publicada en 1885.
El equipo de notas bíblicas de JND.